“国际歌”的版本间的差异
小 |
|||
(未显示4个用户的10个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
作品名:《国际歌》(L'Internationale) | 作品名:《国际歌》(L'Internationale) | ||
− | + | 作词:欧仁·鲍狄埃(E. Pottier)<br/>作曲:皮埃尔·狄盖特(P. Degeyter) | |
<poem> | <poem> | ||
− | + | 注:<br/>仅收录第一、二、六组歌词,同时也是目前流行的版本<br/>部分参考了商务印书馆《国际歌(汉·法·德·俄·英语)》(1975年9月第1版,福州格致中学图书馆藏)<br/>本页面所记载的歌词/翻译,著作权归原作者所有 | |
+ | [[File:国际歌.png|810px]] | ||
− | '''法语歌词''' | + | '''法语歌词'''<ref>作词:欧仁·鲍狄埃(E. Pottier)<br/>作曲:皮埃尔·狄盖特(P. Degeyter)</ref> |
− | + | 《L'Internationale》 | |
− | + | I. | |
− | Debout les damnés de la terre ! | + | Debout! les damnés de la terre! |
− | Debout les forçats de la faim ! | + | Debout! les forçats de la faim! |
− | La raison tonne en son cratère | + | La raison tonne en son cratère: |
C'est l'éruption de la fin. | C'est l'éruption de la fin. | ||
Du passé, faisons table rase, | Du passé, faisons table rase, | ||
− | Foule esclave debout ! debout ! | + | Foule esclave, debout! debout! |
− | Le monde va changer de base : | + | Le monde va changer de base: |
− | Nous ne sommes rien, soyons tout ! | + | Nous ne sommes rien, soyons tout! |
− | Refrain | + | ''Refrain'' |
− | C'est la lutte finale | + | C'est la lutte finale: |
− | Groupons-nous, et demain | + | Groupons-nous, et, demain, |
− | L'Internationale | + | L'Internationale |
Sera le genre humain. | Sera le genre humain. | ||
− | C'est la lutte finale | + | C'est la lutte finale: |
− | Groupons-nous, et demain | + | Groupons-nous, et, demain, |
− | L'Internationale | + | L'Internationale |
Sera le genre humain. | Sera le genre humain. | ||
− | + | II. | |
− | Il n'est pas de sauveurs suprêmes | + | Il n'est pas de sauveurs suprêmes: |
Ni dieu, ni César, ni tribun, | Ni dieu, ni César, ni tribun, | ||
− | Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes ! | + | Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes! |
− | Décrétons le salut commun ! | + | Décrétons le salut commun! |
Pour que le voleur rende gorge, | Pour que le voleur rende gorge, | ||
Pour tirer l'esprit du cachot, | Pour tirer l'esprit du cachot, | ||
Soufflons nous-mêmes notre forge, | Soufflons nous-mêmes notre forge, | ||
− | Battons le fer quand il est chaud ! | + | Battons le fer quand il est chaud! |
− | Refrain | + | ''Refrain'' |
− | + | VI. | |
Ouvriers, paysans, nous sommes | Ouvriers, paysans, nous sommes | ||
− | Le grand parti des travailleurs ; | + | Le grand parti des travailleurs; |
La terre n'appartient qu'aux hommes, | La terre n'appartient qu'aux hommes, | ||
L'oisif ira loger ailleurs. | L'oisif ira loger ailleurs. | ||
− | Combien de nos chairs se repaissent ! | + | Combien de nos chairs se repaissent! |
Mais si les corbeaux, les vautours, | Mais si les corbeaux, les vautours, | ||
Un de ces matins disparaissent, | Un de ces matins disparaissent, | ||
− | Le soleil brillera toujours ! | + | Le soleil brillera toujours! |
− | Refrain | + | ''Refrain'' |
− | ''' | + | '''俄语歌词'''<ref>译者:阿尔卡季·雅科夫列维奇·科茨(А. Я. Коц)</ref> |
− | + | ||
− | + | 《Интернационал》 | |
+ | I. | ||
+ | Вставай, проклятьем заклеймённый, | ||
+ | Весь мир голодных и рабов! | ||
+ | Кипит наш разум возмущённый | ||
+ | И в смертный бой вести готов. | ||
+ | Весь мир насилья мы разрушим | ||
+ | До основанья, а затем | ||
+ | Мы наш, мы новый мир построим: | ||
+ | Кто был ничем, тот станет всем. | ||
+ | |||
+ | ''Припев'' | ||
+ | Это есть наш последний | ||
+ | И решительный бой, | ||
+ | С Интернационалом | ||
+ | Воспрянет род людской! | ||
+ | Это есть наш последний | ||
+ | И решительный бой, | ||
+ | С Интернационалом | ||
+ | Воспрянет род людской! | ||
+ | |||
+ | II. | ||
+ | Никто не даст нам избавленья: | ||
+ | Ни бог, ни царь и не герой, | ||
+ | Добьёмся мы освобожденья | ||
+ | Своею собственной рукой. | ||
+ | Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, | ||
+ | Отвоевать своё добро, | ||
+ | Вздувайте горн и куйте смело, | ||
+ | Пока железо горячо. | ||
+ | |||
+ | ''Припев'' | ||
+ | |||
+ | VI. | ||
+ | Лишь мы, работники всемирной | ||
+ | Великой армии труда, | ||
+ | Владеть землёй имеем право, | ||
+ | Но паразиты – никогда! | ||
+ | И если гром великий грянет | ||
+ | Над сворой псов и палачей, | ||
+ | Для нас всё так же солнце станет | ||
+ | Сиять огнём своих лучей. | ||
+ | |||
+ | ''Припев'' | ||
+ | |||
+ | '''汉语歌词'''<ref>译者:萧三</ref> | ||
+ | 《国际歌》 | ||
+ | (一) | ||
起来,饥寒交迫的奴隶! | 起来,饥寒交迫的奴隶! | ||
起来,全世界受苦的人! | 起来,全世界受苦的人! | ||
第66行: | 第114行: | ||
我们要做天下的主人! | 我们要做天下的主人! | ||
− | 副歌 | + | ''副歌'' |
这是最后的斗争, | 这是最后的斗争, | ||
团结起来到明天, | 团结起来到明天, | ||
第76行: | 第124行: | ||
就一定要实现! | 就一定要实现! | ||
− | + | (二) | |
从来就没有什么救世主, | 从来就没有什么救世主, | ||
也不靠神仙皇帝! | 也不靠神仙皇帝! | ||
第86行: | 第134行: | ||
趁热打铁才能成功! | 趁热打铁才能成功! | ||
− | 副歌 | + | ''副歌'' |
− | + | (六) | |
是谁创造了人类世界? | 是谁创造了人类世界? | ||
是我们劳动群众! | 是我们劳动群众! | ||
第98行: | 第146行: | ||
鲜红的太阳照遍全球! | 鲜红的太阳照遍全球! | ||
− | 副歌 | + | ''副歌'' |
+ | |||
+ | '''英语歌词'''<ref>译者:查尔斯·霍普·科尔(C. H. Kerr)</ref> | ||
+ | 《The Internationale》 | ||
+ | I. | ||
+ | Arise, you pris'ners of starvation! | ||
+ | Arise, you wretched of the earth! | ||
+ | For justice thunders condemnation, | ||
+ | A better world's in birth. | ||
+ | No more tradition's chains shall bind us; | ||
+ | Arise, you slaves, no more in thrall! | ||
+ | The earth shall rise on new foundations: | ||
+ | We have been nought, we shall be all. | ||
+ | |||
+ | ''Chorus'' | ||
+ | 'Tis the final conflict, | ||
+ | Let each stand in his place! | ||
+ | The Internationale | ||
+ | Shall be the human race. | ||
+ | 'Tis the final conflict, | ||
+ | Let each stand in his place! | ||
+ | The Internationale | ||
+ | Shall be the human race. | ||
+ | |||
+ | II. | ||
+ | We want no condescending saviors | ||
+ | To rule us from a judgment hall. | ||
+ | We workers ask not for their favors, | ||
+ | Let us consult for all. | ||
+ | To make the thief disgorge his booty, | ||
+ | To free the spirit from its cell, | ||
+ | We must ourselves decide our duty, | ||
+ | We must decide and do it well. | ||
+ | |||
+ | ''Chorus'' | ||
+ | |||
+ | VI. | ||
+ | Toilers from shops and fields united, | ||
+ | The union we of all who work. | ||
+ | The earth belongs to us, the workers, | ||
+ | No room here for those who shirk. | ||
+ | How many on our flesh have fattened! | ||
+ | But if the bloody birds of prey | ||
+ | Shall vanish from the sky some morning, | ||
+ | The golden sunlight still will stay. | ||
+ | |||
+ | ''Chorus'' | ||
</poem> | </poem> | ||
+ | |||
+ | [[分类:歌词]] |
2022年8月5日 (五) 17:43的最新版本
作品名:《国际歌》(L'Internationale)
作词:欧仁·鲍狄埃(E. Pottier)
作曲:皮埃尔·狄盖特(P. Degeyter)
注:
仅收录第一、二、六组歌词,同时也是目前流行的版本
部分参考了商务印书馆《国际歌(汉·法·德·俄·英语)》(1975年9月第1版,福州格致中学图书馆藏)
本页面所记载的歌词/翻译,著作权归原作者所有
法语歌词[1]
《L'Internationale》
I.
Debout! les damnés de la terre!
Debout! les forçats de la faim!
La raison tonne en son cratère:
C'est l'éruption de la fin.
Du passé, faisons table rase,
Foule esclave, debout! debout!
Le monde va changer de base:
Nous ne sommes rien, soyons tout!
Refrain
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et, demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale:
Groupons-nous, et, demain,
L'Internationale
Sera le genre humain.
II.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes:
Ni dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes!
Décrétons le salut commun!
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud!
Refrain
VI.
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent!
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours!
Refrain
俄语歌词[2]
《Интернационал》
I.
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим:
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев
Это есть наш последний
И решительный бой,
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой,
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
II.
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой,
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо.
Припев
VI.
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты – никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
Припев
汉语歌词[3]
《国际歌》
(一)
起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
副歌
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!
(二)
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝!
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!
副歌
(六)
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众!
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫?!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉!
一旦把它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
副歌
英语歌词[4]
《The Internationale》
I.
Arise, you pris'ners of starvation!
Arise, you wretched of the earth!
For justice thunders condemnation,
A better world's in birth.
No more tradition's chains shall bind us;
Arise, you slaves, no more in thrall!
The earth shall rise on new foundations:
We have been nought, we shall be all.
Chorus
'Tis the final conflict,
Let each stand in his place!
The Internationale
Shall be the human race.
'Tis the final conflict,
Let each stand in his place!
The Internationale
Shall be the human race.
II.
We want no condescending saviors
To rule us from a judgment hall.
We workers ask not for their favors,
Let us consult for all.
To make the thief disgorge his booty,
To free the spirit from its cell,
We must ourselves decide our duty,
We must decide and do it well.
Chorus
VI.
Toilers from shops and fields united,
The union we of all who work.
The earth belongs to us, the workers,
No room here for those who shirk.
How many on our flesh have fattened!
But if the bloody birds of prey
Shall vanish from the sky some morning,
The golden sunlight still will stay.
Chorus