“通过萌娘专业的wiki百科萌娘百科来学习中文挺不错呢”的版本间的差异

来自萌娘文库
跳转至: 导航搜索
警察叔叔,就是这个人
(文本替换 - 替换“.moegirl.org/”为“.moegirl.org.cn/”)
 
(未显示3个用户的11个中间版本)
第1行: 第1行:
<code><nowiki>{{急需改进|翻译|wiki化|改进后请留下汝于汪洋电子之大名}}</nowiki></code>
 
 
 
'''源のタイトル:'''萌娘百科なる中国の萌娘専門ウィキペディアで中国語学習も良し
 
'''源のタイトル:'''萌娘百科なる中国の萌娘専門ウィキペディアで中国語学習も良し
  
第48行: 第46行:
  
 
  ほうほう、なるほど、だから変なことばかり書いているのか。
 
  ほうほう、なるほど、だから変なことばかり書いているのか。
'''译:'''嚯嚯,原来如此,怪不得((萌白娘身上))净写些怪事。
+
'''译:'''嚯嚯,原来如此,怪不得((萌百娘身上))净写些怪事。
  
 
  f:id:amateur-challenger:20150911140154p:plain
 
  f:id:amateur-challenger:20150911140154p:plain
  
 
  萌娘百科ってパッと見でこんなサイトです。
 
  萌娘百科ってパッと見でこんなサイトです。
'''古汉语译:'''萌百其站,如汝所见。
+
'''古汉语译:'''萌百其站,如你所见。
  
 
  <code>TOP>文化>成句</code>でいける成句の項目が個人的に面白いかなと。
 
  <code>TOP>文化>成句</code>でいける成句の項目が個人的に面白いかなと。
'''译:'''个人感觉按<code>赛高>文化>成句</code>的次序来的成句条目很有趣。
+
'''译:'''个人感觉按<code>赛高>文化>成句</code>的次序来的成句条目很有趣。<br>
 
'''译者古汉语注:'''夫{{ruby|赛高|TOP}}者,最高级耳,萌二每呼之,有万岁之意,以最流行之意解之可也。
 
'''译者古汉语注:'''夫{{ruby|赛高|TOP}}者,最高级耳,萌二每呼之,有万岁之意,以最流行之意解之可也。
  
第69行: 第67行:
  
 
  なるほど・・、勉強になる・・。勉強になる・・。
 
  なるほど・・、勉強になる・・。勉強になる・・。
'''译:'''原来如此,涨知识了。。涨姿势了。。。
+
'''译:'''原来如此,涨知识了。。涨姿势了。。。<br>
 
'''译者古汉语注:'''是天朝网络谐音梗也。
 
'''译者古汉语注:'''是天朝网络谐音梗也。
  
第93行: 第91行:
  
 
== 警察叔叔,就是这个人 ==
 
== 警察叔叔,就是这个人 ==
「おまわりさん、こいつです。」
+
「おまわりさん、こいつです。」
 +
'''中式假中文译:'''御巡吏桑,此奴得是。
  
 
  これは明日使えそうなフレーズ間違い無しですね。
 
  これは明日使えそうなフレーズ間違い無しですね。
第108行: 第107行:
  
 
  あれ?もとはこっちですでいいのかな?どうなんだろう。
 
  あれ?もとはこっちですでいいのかな?どうなんだろう。
'''译:'''啊咧?原文如果是「こっち」的话[https://zh.moegirl.org/大丈夫萌大奶 萌大奶]呐?撒,谁知道呢。<br>
+
'''译:'''啊咧?原文如果是「こっち」的话[https://zh.moegirl.org.cn/大丈夫萌大奶 萌大奶]呐?撒,谁知道呢。<br>
'''译者注:'''本句翻译包含zh-hans-JPopularCulture。
+
'''译者注:'''本句翻译包含zh-hans-JP-opularCulture。
  
 
  用法がまた、とても役に立つので見てみましょう。
 
  用法がまた、とても役に立つので見てみましょう。
第115行: 第114行:
 
'''译者注:'''『三國殺』中“长得帅”的官方技能配音。【出典希望|来源请求】
 
'''译者注:'''『三國殺』中“长得帅”的官方技能配音。【出典希望|来源请求】
  
==用法:==
+
===用法:===
  
 
  A:我24岁,喜欢上了一个小学生女生,怎么办?<br>B:警察叔叔,就是这个人!
 
  A:我24岁,喜欢上了一个小学生女生,怎么办?<br>B:警察叔叔,就是这个人!
第124行: 第123行:
  
 
  非常に分かりやすい用例で役に立ちますね。
 
  非常に分かりやすい用例で役に立ちますね。
'''译:'''真是个简单易用的实例实例。
+
'''译:'''真是个简单易用的实例。
  
== 派生語も紹介されています ==
+
== 派生語も紹介されています|派生语也介绍下吧 ==
  
 
警察叔叔就是我们(おまわりさん俺らです)
 
警察叔叔就是我们(おまわりさん俺らです)
第134行: 第133行:
 
   
 
   
  
どうでしたでしょう?
+
どうでしたでしょう?
これは明日使えそうなフレーズ満載でしたね。
+
'''译:'''肿么办啊?<br>
これは中国語学習にも使えるかもしれませんね?
+
'''译者注:'''这个梗可能需要查询百毒百科。
  
=== 以上。 ===
+
これは明日使えそうなフレーズ満載でしたね。
 +
'''译:'''一大波套路正在接近。<br>
 +
'''译者注:'''中华文化博大精深。
  
   
+
  これは中国語学習にも使えるかもしれませんね?
 +
'''古汉语译:'''此非汉语习法耶?
  
 +
=== 以上。 ===
 
amateur-challenger 2015-09-12 13:30
 
amateur-challenger 2015-09-12 13:30
 +
----
 +
此処[[http://mousoutiku.hatenablog.com/entry/2015/09/12/133000]]からコピー、今はwiki化中です。もしcopyrightが問題ある、ご「编辑」(彼方↗️)、教えてください<ins>(GFWのせいで、Tencentメール1613518411#qq.comは無理とう思う)</ins>今吾輩のメールはRyouba#outlook.jpデス!ーー{{ruby|龍羽|Ryouba}}、中国人の御宅として敬上
  
この記事をはてなブックマークに追加 
+
 
Tweet 
+
[[Category:杂文]]
----
 
これ[[http://mousoutiku.hatenablog.com/entry/2015/09/12/133000]]からコピー、今は翻訳中です。もしcopyrightが問題ある、ご「编辑」(彼方↗️)、教えてください(GFWのせいで、Tencentメール1613518411#qq.comは無理とう思う)。ーー{{ruby|袁澤禧|えんざわシ?}}、敬上
 

2022年3月29日 (二) 17:15的最新版本

源のタイトル:萌娘百科なる中国の萌娘専門ウィキペディアで中国語学習も良し

标题翻译:通过萌娘专业的wiki百科[1]萌娘百科来学习中文挺不错呢

原著载体:部落格blog

译者:袁泽禧

译作本家:五十二。一百九十八。八十。八十Ratzieltitle=萌百

译者注:

  1. 原文未注明出处的引文皆属萌白娘。
  2. 译者仅参与wiki化及其原创博文翻译。

ただの妄想
2015-09-12
萌娘百科なる中国の萌娘専門ウィキペディアで中国語学習も良し
海外ネタ


f:id:amateur-challenger:20150909152748j:plain

(百度百科より)Top画像は萌娘百科のキャラクターの萌百娘です。

萌娘百科なる中国の萌娘専門ウィキペディアとは

萌娘百科(Moegirlpedia)是基于wiki技术的ACGN主题在线百科全书,创建于2010年10月11日。
萌娘百科秉承“万物皆可萌”的精神原则,偏向收录女性角色、萌拟人化作品,以及相关原创作品。百科中的大多数条目均以萌娘的形式出现,中国的形象是一位扎着丸子头的黑发女孩。终极目标是保存一切萌娘的信息。萌娘百科的最初名叫“绿坝娘wiki”,是为保存大量原创人物绿坝娘的相关内容而设立的网站。后更名为“中华萌娘小百科”。2011年5月1日改为现名,并逐渐宽展范围至收录各种ACGN女性角色、ACGN相关内容、原创拟人作品。萌娘百科是非营利性计划,任何人均可在遵守服务器所在地法律、萌娘百科规定的前提下,自由地创建条目、添加内容。
萌娘百科现在有中文、日文、英文三个语言版本。截至2014年11月3日,中文版已收录条目14076篇。
(百度百科バイヅゥひゃっかより)

訳:萌娘百科は、Wikipediaの技術をベースに、ACGN(アニメ、漫画、ゲーム、ノベル)をテーマとしたオンライン百科事典である。2010年10月11日に作られた。

萌娘百科は「万物皆萌え」の精神に則り、女性キャラ、萌擬人化作品及び関連作品に偏って収録している。百科事典の中の大多数の項目は、押並べてムスメの形式で現れる。中国のイメージは、お団子ヘアの黒髪の女の子である。萌娘百科は当初、大量のグリーンダムたん関連の内容を保存するために作られたサイトであったため「绿坝娘(グリーンダムたん)wiki」と呼ばれていた。後に「中華萌娘小百科」となり、2011年5月1日に現在の名前となり、徐々に収録範囲をACGNの女性キャラ、ACGN関連の内容、擬人化作品などに広げていくこととなった。萌娘百科は非営利事業であり、何人もサーバー所在地の法律、萌娘百科のルールの下で、自由に項目を作り、加筆することが出来る。

萌娘百科は現在、中国語版、日本語版、英語版がある。2014年11月3日までに、中国語版では収録項目がすでに14076篇となっている。


大体、こんな説明になっていると思います。
日本語版、英語版と書いていますが、各ページに飛ぶとほぼ何も無い状態でした。
現在は中国語版だけと考えて間違いないです。
グリーンダムたんは、中国の検閲のために使われるフィルタリングソフトウェアを擬人化した美少女キャラです(笑)。

译:感觉大体上的说明就这些吧。
虽说日语版和英语版都有,但在各个页面点几下就是啥都没有的状态。
只考虑中文版的话倒是没有这个问题。
绿坝娘GreenDam-tan是中国审查用的打击软件fighting software的拟人化美少女角色(笑)。

サイトの特徴|网站特征

在萌娘百科通常不会有男性角色条目,即便有也是性转换后的女性版本。
萌娘百科使用多种方法来增加幽默感,在条目中使用流行动漫术语及恶搞内容来刻画形象;故意写一些文字然后使用删除线来划去;亦或者使用加黑背景来隐藏某些词语,被隐藏的字用鼠标进行选择(反白)就可以看到。但大多数是与主条目内容无关的吐槽。
(百度百科より)

訳:萌娘百科では通常、男性キャラの項目は無く、女体化後のキャラがある場合だけが例外である。萌娘百科では色々な方法でユーモアを加えている。項目の中で流行の漫画、アニメの台詞やパロディを用いてイメージを描いている。わざと書いた文字の一部を斜線で打ち消したり、文のバックカラーを黒にして特定の部分を隠したりしている。
隠された部分は、マウスでカーソルを合わせれば見ることが出来る。しかし、その多くはテーマと関係の無いおふざけである。

ほうほう、なるほど、だから変なことばかり書いているのか。

译:嚯嚯,原来如此,怪不得((萌百娘身上))净写些怪事。

f:id:amateur-challenger:20150911140154p:plain
萌娘百科ってパッと見でこんなサイトです。

古汉语译:萌百其站,如你所见。

TOP>文化>成句でいける成句の項目が個人的に面白いかなと。

译:个人感觉按赛高>文化>成句的次序来的成句条目很有趣。
译者古汉语注:赛高TOP者,最高级耳,萌二每呼之,有万岁之意,以最流行之意解之可也。

f:id:amateur-challenger:20150911140215p:plain
この赤い項目をクリックして選んでみた。

译:点选这个红项。

○○什么的最讨厌了 是一句ACG次文化中的用语, 原句是〇〇なんて、大嫌い. 常见于傲娇的角色.

訳:「○○什么的最讨厌了 」はACG(アニメ、漫画、ゲーム)の中で使われる言葉。 元の言葉は「〇〇なんて、大嫌い」であり、ツンデレキャラによくみられる。

なるほど・・、勉強になる・・。勉強になる・・。

译:原来如此,涨知识了。。涨姿势了。。。
译者古汉语注:是天朝网络谐音梗也。

しかも用例まで載ってます。

译:而且((她))还载有例文。

用例|例文

通常用来表示不喜欢某物,或者对某物无爱。可以用来卖萌。

訳:通常、何かを好きではない、愛していない事を示すために用いられる。 萌えさせるために用いることが出来る。

情侣什么的,最讨厌了。

訳:カップルなんて大嫌いだ!

巨乳什么的,最讨厌了。

訳:巨乳なんて大嫌いだ!

これは中国語の勉強にも使えそうですね・・。ですね・・?

译:这就是中文的学习姿势……吧?

もう一つ調べてみました。

译:又习得了一样东西。

警察叔叔,就是这个人

「おまわりさん、こいつです。」

中式假中文译:御巡吏桑,此奴得是。

これは明日使えそうなフレーズ間違い無しですね。

译:这毫无疑问会成为明天的套路phrase

説明を見てみましょう。

译:来看下解释。

日文原文「おまわりさんこっちです」,意在出现治安问题时带警察过来时的指示性语言。后来引入华语圈,意译为「警察叔叔,就是这个人」,实际上发言的主体发生了微妙变化,但用法未发生改变。这句话是用来吐槽neta、绅士等变态行为,一般多为萝莉控出现的情况。是在看到变态行为时常见的群众呼声。也可以用来恶搞。

訳:「おまわりさん、こいつです」の意味は、治安上の問題が発生したときに、やって来た警察に教える言葉。中国語圏に入ってきて、発言者の主体が微妙に変化したが、用法としては変わっていない。この言葉はツッコミ、変態紳士的行為などで用いられ、一般にはロリコン要素が現れたときに多く見られる。変態行為で周りから声をかけられるシーンによく見られ、ツッコミとしても用いることが出来る。

一部、日文原文が間違ってるかも。「这个人」は「こっち」ではなく、「こいつ」になります。

译:日语原文大概有一部分粗错了。「这个人」并不是「こっち」,而应为「こいつ」。

あれ?もとはこっちですでいいのかな?どうなんだろう。

译:啊咧?原文如果是「こっち」的话萌大奶呐?撒,谁知道呢。
译者注:本句翻译包含zh-hans-JP-opularCulture。

用法がまた、とても役に立つので見てみましょう。

古汉语译:此间用法善用也,尔等看好啦!
译者注:『三國殺』中“长得帅”的官方技能配音。【出典希望|来源请求】

用法:

A:我24岁,喜欢上了一个小学生女生,怎么办?
B:警察叔叔,就是这个人!

((訳:))
A:24歳で、小学生を好きになってしまったんだがどうしたらいい?
B:おまわりさん、こいつです。

非常に分かりやすい用例で役に立ちますね。

译:真是个简单易用的实例。

派生語も紹介されています|派生语也介绍下吧

警察叔叔就是我们(おまわりさん俺らです)

就在这里建个拘留所吧(ここに刑务所を建てよう)


どうでしたでしょう?

译:肿么办啊?
译者注:这个梗可能需要查询百毒百科。

これは明日使えそうなフレーズ満載でしたね。

译:一大波套路正在接近。
译者注:中华文化博大精深。

これは中国語学習にも使えるかもしれませんね?

古汉语译:此非汉语习法耶?

以上。

amateur-challenger 2015-09-12 13:30


此処[[1]]からコピー、今はwiki化中です。もしcopyrightが問題ある、ご「编辑」(彼方↗️)、教えてください(GFWのせいで、Tencentメール1613518411#qq.comは無理とう思う)今吾輩のメールはRyouba#outlook.jpデス!ーー龍羽Ryouba、中国人の御宅として敬上

  1. 这里指的是使用MediaWiki软件驱动的百科全书,而不是维基百科Wikipedia