“外语地名汉字译写导则 第10部分:日语”的版本间的差异
Yoonhakcher(讨论 | 贡献) (附录再等等) |
Yoonhakcher(讨论 | 贡献) 小 |
||
第298行: | 第298行: | ||
<p style="text-indent:2em;">[1] GB/T 17693.1—2008 外语地名汉字译写导则 英语</p> | <p style="text-indent:2em;">[1] GB/T 17693.1—2008 外语地名汉字译写导则 英语</p> | ||
<hr style="margin:0 40%; width:20%;" /> | <hr style="margin:0 40%; width:20%;" /> | ||
+ | [[Category:官方文件]] |
2020年1月11日 (六) 10:31的版本
中华人民共和国国家标准
GB/T 17693.10—2019
外语地名汉字译写导则
第10部分:日语
Transformation guidelines of geographical names
from foreign languages into Chinese—Part 10:Japanese
2019-12-10 发布
2019-12-10 实施
国家标准化管理委员会
目 次
前言
1 范围
2 术语和定义
3 总则
4 细则
附录 A(规范性附录) 常用于地名的日语姓氏
附录 B(规范性附录) 日语假名罗马字转写对照
附录 C(规范性附录) 地名中常用日本自造汉字
附录D(规范性附录) 片假名汉字对照
附录E(规范性附录) 日语地名常用通名和常用词汇译写
附录F(规范性附录) 外来语常用通名和常用词汇译写
参考文献
前 言
GB/T 17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分:
——第 1 部分:英语;
——第 2 部分:法语;
——第 3 部分:德语;
——第 4 部分:俄语;
——第 5 部分:西班牙语;
——第 6 部分:阿拉伯语;
——第 7 部分:葡萄牙语;
——第 8 部分:蒙古语;
——第 9 部分:波斯语;
——第 10 部分:日语;
——第 11 部分:朝鲜语;
——第 12 部分:老挝语;
……
本部分是 GB/T 17693 的第 10 部分。
本部分按照 GB/T 1.1—2009 给出的规则起草。
本部分由中华人民共和国民政部提出。
本部分由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233)归口。
本部分起草单位:民政部地名研究所、中国社会科学院、西安测绘信息技术总站、中国地图出版集团、新华社参考消息报社、中国航海图书出版社。
本部分主要起草人:刘连安、高钰、纪元、平战国、李红、赵琪、霍伯承、李学军、魏丽君、车威、费锦昌。
外语地名汉字译写导则
第 10 部分:日语
1 范围
GB/T 17693 的本部分规定了日语地名汉字译写的规则。
本部分适用于以汉字译写日语地名。
2 术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
2.1
地名 geographical names
对各个地理实体赋予的专有名称。
注:改写 GB/T 17693.1—2008,定义 2.1。
2.2
地名专名 specific term of geographical names
专名
地名中用来区分各个地理实体的词。
注:改写 GB/T 17693.1—2008,定义 2.2。
2.3
地名通名 generic term of geographical names
通名
地名中用来区分地理实体类别的词。
注:改写 GB/T 17693.1—2008,定义 2.3。
2.4
专名化的通名 generic term used as specific term
转化为专名组成部分的地名通名。
注:改写 GB/T 17693.1—2008,定义 2.4。
2.5
平假名 hiragana
日语假名的一种,音节文字,与汉字同为现代日语书写的主体,由汉字草书变化独立而来。
2.6
片假名 katakana
日语假名的一种,大部分是由汉字偏旁的一部分演变而来,现在作为平假名的补充主要用于标记发音和外来语。
2.7
日本自造汉字 self-made Japanese kanji
日本模仿汉字构字法创造的文字,一般只有训读,没有音读。
3 总则
3.1 地名译写应采用日本的国家标准和官方正式出版的最新地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。
3.2 惯用汉字译名(含以常用人名命名的地名)应予以沿用,其派生的地名同名同译。常用于地名的日语姓氏见附录 A。
3.3 日语假名罗马字转写对照见附录 B。
4 细则
4.1 地名专名
4.1.1 以汉字书写的地名专名出现以下三种情况时,应以中文规范汉字译写:
a) 专名中的汉字有对应的中文规范汉字;
b) 专名中的汉字简化字与中文规范汉字不同;
c) 专名中的汉字简化字在中文中仍未简化。
4.1.2 以日本自造汉字书写的专名,应沿用。地名中常用日本自造汉字见附录 C。
4.1.3 专名中的假名要求如下:
a) 专名中的假名应按相对应的规范汉字译写;
b) 无对应规范汉字则采用音译。片假名汉字对照见附录 D。
4.1.4 专名中的数词要求如下:
a) 以汉字数词命名的地名按汉字数词译写;
b) 阿拉伯数字应予以沿用。
4.1.5 地名专名中的助词、介词、连接词,如:カ(か)、ケ(け)、ゲ(げ)、ノ(の)、ツ(つ)、リ(り)、シ(し)、ク(く)、ガ(が)等,宜省略不译。
4.1.6 地名专名译写示例见表 1。
表 1 地名专名译写示例
日 语 | 赫本式罗马字 | 训令式罗马字 | 汉 语 | 条款号 | |
愛知県 東京 早稲田 |
Aichi Ken Tokyo Waseda |
Aiti Ken Tôkyô Waseda |
爱知县 东京 早稻田 |
4.1.1 | a) |
広島 | Hiroshima | Hirosima | 广岛 | b) | |
壱岐島 | Ikishima | Ikisima | 壹岐岛 | c) | |
田颪隧道 | Taoroshi Suido | Taorosi Suidô | 田颪隧道 | 4.1.2 | |
えびの市 えりも町 |
Ebino Shi Erimo Cho |
Ebino Si Erimo Tyô |
4.1.3 | a) | |
ゆとりろ | Yutoriro | Yutoriro | 尤托利罗 | b) | |
三村 | Mimura | Mimura | 三村 | 4.1.4 | a) |
第 5 鹿島海山 803 ピーク |
Dai 5 kashima Umiyama 803 Piku |
Dai 5 kashima Umiyama 803 Pîku |
第 5 鹿岛海山 803 峰 |
b) | |
自由が丘 霞ヶ浦 紀ノ川 七ツ岳 |
Jiyugaoka Kasumigaura Kinokawa Nanatsudake |
Ziyûgaoka Kasumigaura Kinokawa Nanatudake |
自由丘 霞浦 纪川 七岳 |
4.1.5 | |
注:表中的“条款号”对应第 4 章细则的条款号。 |
4.2 地名通名
4.2.1 以汉字书写的地名通名应按以下规则译写,日语地名常用通名和常用词汇译写见附录 E:
a)具有行政区划意义的通名,如市、町等,应沿用;
b)地名通名应将日文汉字转写为中文规范汉字进行译写;
c)使用日本自造汉字命名的通名,应意译;
d)不易理解的通名,如“役場”“調整池”等,应意译。
4.2.2 仅有专名的自然地理实体名称,译写时应加相应通名。
4.2.3 含假名的通名应意译。
4.2.4 地名通名的汉字译写示例见表 2。
表 2 地名通名译写示例
日 语 | 赫本式罗马字 | 训令式罗马字 | 汉 语 | 条款号 | |
川北町 | Kawakita Machi | Kawakita Mati | 川北町 | 4.2.1 | a) |
鶴見緑地 | Tsurumi Ryokuchi | Turumi Ryokuti | 鹤见绿地 | b) | |
小豆峠 | Azuki Toge | Azuki Tôge | 小豆岭 | c) | |
八郎潟調整池 | Hachirogata Choseichi | Hatirôgata Tyôseiti | 八郎潟调节池 | d) | |
牛首 | Ushikubi | Usikubi | 牛首山 | 4.2.2 | |
三条通り 深田ため池 |
Sanjo Tori Fukata Tameike |
Sanzyô Tôri Hukata Tameike |
三条大街 深田蓄水池 |
4.2.3 | |
注:表中的“条款号”对应第 4 章细则的条款号。 |
4.3 地名特例
4.3.1 以少数民族语言阿伊努语命名的地名应按以下规则译写:
a) 有汉字,应照其汉字转写为相应的中文规范汉字;
b) 无相应汉字,应音译。
4.3.2 以外来语命名的地名,应将外来语部分按相应语种译写规则译写。外来语常用通名和常用词汇译写见附录 F。
4.3.3 对于以拟声词、拟态词等命名的地名,宜音译。明显反映地理实体特征的可意译。
4.3.4 专名化的通名译写应符合 4.1 的规定。
4.3.5 对于在日本的称谓与我国称谓不同的同一地理实体名称,应以我国官方正式出版的最新地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名称谓为准。
4.3.6 特殊地名译写示例见表 3。
表 3 特殊地名译写示例
日 语 | 赫本式罗马字 | 训令式罗马字 | 汉 语 | 条款号 | |
霧多布 嶮暮帰島 |
Kiritappu Kembokketo |
Kiritappu Kenbokketô |
雾多布 崄暮归岛 |
4.3.1 | a) |
テイネイ アポイ山 |
Teinei Apoiyama |
Teinei Apoiyama |
丁宁湿地 亚步伊山 |
b) | |
ソビエト 南アルプス市 千島・カムチャツカ海溝 オレンジタウン駅 若狭テクノバレー スウェーデンヒルズ グリーンハイツ |
Sobieto Minamiarupusu Shi Chishima·kamuchatsuka Kaiko Orenjitaun Eki Wakasa Tekunobare Suedenhiruzu Gurinhaitsu |
Sobieto Minamiarupusu Si Tisima·kamutyatuka Kaikô Orenzitaun Eki Wakasa Tekunobarê Sûêdenhiruzu Gurînhaitu |
苏维埃岛 南阿尔卑斯市 千岛·勘察加海沟 橘镇站 若狭科技谷 瑞典丘陵 格林小区 |
4.3.2 | |
ポンポン山 がっかり島 |
Pompon Yama Gakkari Shima |
Ponpon Yama Gakkari Sima |
本本山 失落岛 |
4.3.3 | |
四日市市 極楽寺山 境島村 |
Yokkaichi Shi Gokurakuji Yama Sakaishima Mura |
Yokkaiti Si Gokurakuzi Yama Sakaisima Mura |
四日市市 极乐寺山 境岛村 |
4.3.4 | |
注:表中的“条款号”对应第 4 章细则的条款号。 |
附 录 A
(规范性附录)
常用于地名的日语姓氏
A.1 常用于地名的日语姓氏(按五十音序)见表 A.1。
表 A.1 常用于地名的日语姓氏(按五十音序)
假名 | 姓氏 | 汉字译名 | 赫本式罗马字 | 训令式罗马字 |
A.2 常用于地名的日语姓氏(按罗马字母序)见表 A.2。
表 A.2 用于地名的日语姓氏(按罗马字母序)
赫本式罗马字 | 训令式罗马字 | 假名 | 姓氏 | 汉字译名 |
附 录 B
(规范性附录)
日语假名罗马字转写对照
日语假名罗马字转写对照见表 B.1。
表 B.1 日语假名罗马字转写对照
平假名 | 片假名 | 赫本式罗马字 | 训令式罗马字 |
附 录 C
(规范性附录)
地名中常用日本自造汉字
地名中常用日本自造汉字(按五十音序)见表 C.1。
表 C.1 地名中常用日本自造汉字(按五十音序)
日本自造汉字 | 假名 | 推荐汉语读音 |
附 录 D
(规范性附录)
片假名汉字对照
片假名汉字对照见表 D.1。
表 D.1 片假名汉字对照
片假名 \ 长音 | 罗马字 | 汉字 | 片假名 + 拨音(ン) | 罗马字 | 汉字 |
附 录 E
(规范性附录)
日语地名常用通名和常用词汇译写
E.1 日语地名常用通名和常用词汇译写(按假名序)见表 E.1。
表 E.1 日语地名常用通名和常用词汇译写(按假名序)
假 名 | 日 语 | 赫本式罗马字 | 训令式罗马字 | 汉字译名 |
E.2 日语地名常用通名和常用词汇译写(按罗马字母序)见表 E.2。
表 E.2 日语地名常用通名和常用词汇译写(按罗马字母序)
赫本式罗马字 | 训令式罗马字 | 日 语 | 假 名 | 汉字译名 |
附 录 F
(规范性附录)
外来语常用通名和常用词汇译写
外来语常用通名和常用词汇译写见表 F.1。
表 F.1 外来语常用通名和常用词汇译写
日 语 | 外来语原文 | 汉语译名 |
参 考 文 献
[1] GB/T 17693.1—2008 外语地名汉字译写导则 英语