“国际歌”的版本间的差异
小 |
|||
第10行: | 第10行: | ||
'''法语歌词''' | '''法语歌词''' | ||
− | + | 《L'Internationale》 | |
− | + | I. | |
Debout les damnés de la terre ! | Debout les damnés de la terre ! | ||
Debout les forçats de la faim ! | Debout les forçats de la faim ! | ||
第21行: | 第21行: | ||
Nous ne sommes rien, soyons tout ! | Nous ne sommes rien, soyons tout ! | ||
− | Refrain | + | ''Refrain'' |
C'est la lutte finale, | C'est la lutte finale, | ||
Groupons-nous, et demain | Groupons-nous, et demain | ||
第31行: | 第31行: | ||
Sera le genre humain. | Sera le genre humain. | ||
− | + | II. | |
Il n'est pas de sauveurs suprêmes, | Il n'est pas de sauveurs suprêmes, | ||
Ni dieu, ni César, ni tribun, | Ni dieu, ni César, ni tribun, | ||
第41行: | 第41行: | ||
Battons le fer quand il est chaud ! | Battons le fer quand il est chaud ! | ||
− | Refrain | + | ''Refrain'' |
− | + | VI. | |
Ouvriers, paysans, nous sommes | Ouvriers, paysans, nous sommes | ||
Le grand parti des travailleurs ; | Le grand parti des travailleurs ; | ||
第53行: | 第53行: | ||
Le soleil brillera toujours ! | Le soleil brillera toujours ! | ||
− | Refrain | + | ''Refrain'' |
+ | |||
+ | '''俄语歌词''' | ||
+ | 《Интернационал》 | ||
+ | I. | ||
+ | Вставай, проклятьем заклеймённый, | ||
+ | Весь мир голодных и рабов! | ||
+ | Кипит наш разум возмущённый | ||
+ | И в смертный бой вести готов. | ||
+ | Весь мир насилья мы разрушим | ||
+ | До основанья, а затем | ||
+ | Мы наш, мы новый мир построим, – | ||
+ | Кто был ничем, тот станет всем. | ||
+ | |||
+ | ''Припев'' | ||
+ | Это есть наш последний | ||
+ | И решительный бой. | ||
+ | С Интернационалом | ||
+ | Воспрянет род людской! | ||
+ | Это есть наш последний | ||
+ | И решительный бой. | ||
+ | С Интернационалом | ||
+ | Воспрянет род людской! | ||
+ | |||
+ | II. | ||
+ | Никто не даст нам избавленья: | ||
+ | Ни бог, ни царь и не герой. | ||
+ | Добьёмся мы освобожденья | ||
+ | Своею собственной рукой. | ||
+ | Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, | ||
+ | Отвоевать своё добро, – | ||
+ | Вздувайте горн и куйте смело, | ||
+ | Пока железо горячо! | ||
+ | |||
+ | ''Припев'' | ||
+ | |||
+ | VI. | ||
+ | Лишь мы, работники всемирной | ||
+ | Великой армии труда, | ||
+ | Владеть землёй имеем право, | ||
+ | Но паразиты – никогда! | ||
+ | И если гром великий грянет | ||
+ | Над сворой псов и палачей, – | ||
+ | Для нас всё так же солнце станет | ||
+ | Сиять огнём своих лучей. | ||
+ | |||
+ | ''Припев'' | ||
'''中文歌词<ref>萧三译</ref>''' | '''中文歌词<ref>萧三译</ref>''' | ||
− | + | 《国际歌》 | |
− | + | (一) | |
起来,饥寒交迫的奴隶! | 起来,饥寒交迫的奴隶! | ||
起来,全世界受苦的人! | 起来,全世界受苦的人! | ||
第67行: | 第113行: | ||
我们要做天下的主人! | 我们要做天下的主人! | ||
− | 副歌 | + | ''副歌'' |
这是最后的斗争, | 这是最后的斗争, | ||
团结起来到明天, | 团结起来到明天, | ||
第77行: | 第123行: | ||
就一定要实现! | 就一定要实现! | ||
− | + | (二) | |
从来就没有什么救世主, | 从来就没有什么救世主, | ||
也不靠神仙皇帝! | 也不靠神仙皇帝! | ||
第87行: | 第133行: | ||
趁热打铁才能成功! | 趁热打铁才能成功! | ||
− | 副歌 | + | ''副歌'' |
− | + | (三) | |
是谁创造了人类世界? | 是谁创造了人类世界? | ||
是我们劳动群众! | 是我们劳动群众! | ||
第99行: | 第145行: | ||
鲜红的太阳照遍全球! | 鲜红的太阳照遍全球! | ||
− | 副歌 | + | ''副歌'' |
</poem> | </poem> | ||
[[分类:歌词]] | [[分类:歌词]] |
2022年3月29日 (二) 10:01的版本
作品名:《国际歌》(L'Internationale)
作者:欧仁·鲍狄埃、皮埃尔·狄盖特
注:仅收录第一、二、六组歌词,同时也是目前流行的版本
法语歌词
《L'Internationale》
I.
Debout les damnés de la terre !
Debout les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé, faisons table rase,
Foule esclave debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !
Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
II.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes,
Ni dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !
Refrain
VI.
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !
Refrain
俄语歌词
《Интернационал》
I.
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, –
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
II.
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, –
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
Припев
VI.
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты – никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, –
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
Припев
中文歌词[1]
《国际歌》
(一)
起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
副歌
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!
(二)
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝!
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!
副歌
(三)
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众!
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫?!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉!
一旦把它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
副歌
- ↑ 萧三译