“国际歌”的版本间的差异

来自萌娘文库
跳转至: 导航搜索
第1行: 第1行:
 
作品名:《国际歌》(L'Internationale)
 
作品名:《国际歌》(L'Internationale)
  
作者:欧仁·鲍狄埃(E. E. Pottier)、皮埃尔·狄盖特(P. D. Geyter)
+
作者:欧仁·鲍狄埃(E. Pottier)、皮埃尔·狄盖特(P. Degeyter)
  
 
<poem>
 
<poem>
  
注:仅收录第一、二、六组歌词,同时也是目前流行的版本
+
注:仅收录第一、二、六组歌词,同时也是目前流行的版本,英译本参考了商务印书馆《国际歌》1975年9月第1版,福州格致中学图书馆藏
  
 
[[File:国际歌.png|810px]]
 
[[File:国际歌.png|810px]]
第151行: 第151行:
 
《The Internationale》
 
《The Internationale》
 
I.
 
I.
Arise, ye prisoners of starvation!
+
Arise, you pris'ners of starvation!
Arise, ye wretched of the earth!
+
Arise, you wretched of the earth!
For justice thunders condemnation:
+
For justice thunders condemnation,
A better world's in birth!
+
A better world's in birth.
 
No more tradition's chains shall bind us;
 
No more tradition's chains shall bind us;
Arise, ye slaves, no more in thrall!
+
Arise, you slaves, no more in thrall!
 
The earth shall rise on new foundations:
 
The earth shall rise on new foundations:
We have been nought, we shall be all!
+
We have been nought, we shall be all.
  
 
''Chorus''
 
''Chorus''
'Tis the final conflict;
+
'Tis the final conflict,
Let each stand in his place.
+
Let each stand in his place!
The International working class
+
The Internationale
Shall be the human race!
+
Shall be the human race.
'Tis the final conflict;
+
'Tis the final conflict,
Let each stand in his place.
+
Let each stand in his place!
The International working class
+
The Internationale
Shall be the human race!
+
Shall be the human race.
  
 
II.
 
II.
 
We want no condescending saviors
 
We want no condescending saviors
To rule us from a judgment hall;
+
To rule us from a judgment hall.
We workers ask not for their favors;
+
We workers ask not for their favors,
 
Let us consult for all.
 
Let us consult for all.
To make the thief disgorge his booty
+
To make the thief disgorge his booty,
 
To free the spirit from its cell,
 
To free the spirit from its cell,
 
We must ourselves decide our duty,
 
We must ourselves decide our duty,
We must decide, and do it well.
+
We must decide and do it well.
  
 
''Chorus''
 
''Chorus''
第184行: 第184行:
 
VI.
 
VI.
 
Toilers from shops and fields united,
 
Toilers from shops and fields united,
The union we of all who work:
+
The union we of all who work.
 
The earth belongs to us, the workers,
 
The earth belongs to us, the workers,
No room here for the shirk.
+
No room here for those who shirk.
 
How many on our flesh have fattened!
 
How many on our flesh have fattened!
But if the noisome birds of prey
+
But if the bloody birds of prey
 
Shall vanish from the sky some morning,
 
Shall vanish from the sky some morning,
The blessed sunlight still will stay.
+
The golden sunlight still will stay.
  
 
''Chorus''
 
''Chorus''

2022年4月13日 (三) 13:09的版本

作品名:《国际歌》(L'Internationale)

作者:欧仁·鲍狄埃(E. Pottier)、皮埃尔·狄盖特(P. Degeyter)


注:仅收录第一、二、六组歌词,同时也是目前流行的版本,英译本参考了商务印书馆《国际歌》1975年9月第1版,福州格致中学图书馆藏

国际歌.png

法语歌词
《L'Internationale》
I.
Debout les damnés de la terre !
Debout les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé, faisons table rase,
Foule esclave debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !

Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.

II.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes,
Ni dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !

Refrain

VI.
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !

Refrain

俄语歌词[1]

《Интернационал》
I.
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, –
Кто был ничем, тот станет всем.

Припев
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

II.
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, –
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Припев

VI.
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты – никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, –
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.

Припев

中文歌词[2]
《国际歌》
(一)
起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!

副歌
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!

(二)
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝!
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!

副歌

(六)
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众!
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫?!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉!
一旦把它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!

副歌

英文歌词[3]
《The Internationale》
I.
Arise, you pris'ners of starvation!
Arise, you wretched of the earth!
For justice thunders condemnation,
A better world's in birth.
No more tradition's chains shall bind us;
Arise, you slaves, no more in thrall!
The earth shall rise on new foundations:
We have been nought, we shall be all.

Chorus
'Tis the final conflict,
Let each stand in his place!
The Internationale
Shall be the human race.
'Tis the final conflict,
Let each stand in his place!
The Internationale
Shall be the human race.

II.
We want no condescending saviors
To rule us from a judgment hall.
We workers ask not for their favors,
Let us consult for all.
To make the thief disgorge his booty,
To free the spirit from its cell,
We must ourselves decide our duty,
We must decide and do it well.

Chorus

VI.
Toilers from shops and fields united,
The union we of all who work.
The earth belongs to us, the workers,
No room here for those who shirk.
How many on our flesh have fattened!
But if the bloody birds of prey
Shall vanish from the sky some morning,
The golden sunlight still will stay.

Chorus

  1. 译者:阿尔卡季·雅科夫列维奇·科茨(А. Я. Коц)
  2. 译者:萧三
  3. 译者:查尔斯·霍普·科尔(C. H. Kerr)