“国际歌”的版本间的差异

来自萌娘文库
跳转至: 导航搜索
第1行: 第1行:
 
作品名:《国际歌》(L'Internationale)
 
作品名:《国际歌》(L'Internationale)
  
作者:欧仁·鲍狄埃、皮埃尔·狄盖特
+
作者:欧仁·鲍狄埃(E.E. Pottier)、皮埃尔·狄盖特(P.D. Geyter)
  
 
<poem>
 
<poem>
第55行: 第55行:
 
''Refrain''
 
''Refrain''
  
'''俄语歌词'''
+
'''俄语歌词'''<ref>译者:柯茨(А.Я. Коц)</ref>
 +
 
 
《Интернационал》
 
《Интернационал》
 
I.  
 
I.  
第101行: 第102行:
 
''Припев''
 
''Припев''
  
'''中文歌词<ref>萧三译</ref>'''
+
'''中文歌词'''<ref>译者:萧三</ref>
 
《国际歌》
 
《国际歌》
 
(一)
 
(一)
第135行: 第136行:
 
''副歌''
 
''副歌''
  
(三)
+
(六)
 
是谁创造了人类世界?
 
是谁创造了人类世界?
 
是我们劳动群众!
 
是我们劳动群众!

2022年3月29日 (二) 10:13的版本

作品名:《国际歌》(L'Internationale)

作者:欧仁·鲍狄埃(E.E. Pottier)、皮埃尔·狄盖特(P.D. Geyter)


注:仅收录第一、二、六组歌词,同时也是目前流行的版本

国际歌.png

法语歌词
《L'Internationale》
I.
Debout les damnés de la terre !
Debout les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé, faisons table rase,
Foule esclave debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !

Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.

II.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes,
Ni dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !

Refrain

VI.
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !

Refrain

俄语歌词[1]

《Интернационал》
I.
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, –
Кто был ничем, тот станет всем.

Припев
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

II.
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, –
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Припев

VI.
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты – никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, –
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.

Припев

中文歌词[2]
《国际歌》
(一)
起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!

副歌
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!

(二)
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝!
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!

副歌

(六)
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众!
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫?!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉!
一旦把它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!

副歌

  1. 译者:柯茨(А.Я. Коц)
  2. 译者:萧三