“国际歌”的版本间的差异
小 |
小 |
||
第1行: | 第1行: | ||
作品名:《国际歌》(L'Internationale) | 作品名:《国际歌》(L'Internationale) | ||
− | + | 作者:欧仁·鲍狄埃(E.E. Pottier)、皮埃尔·狄盖特(P.D. Geyter) | |
<poem> | <poem> | ||
第55行: | 第55行: | ||
''Refrain'' | ''Refrain'' | ||
− | '''俄语歌词''' | + | '''俄语歌词'''<ref>译者:柯茨(А.Я. Коц)</ref> |
+ | |||
《Интернационал》 | 《Интернационал》 | ||
I. | I. | ||
第101行: | 第102行: | ||
''Припев'' | ''Припев'' | ||
− | '''中文歌词<ref> | + | '''中文歌词'''<ref>译者:萧三</ref> |
《国际歌》 | 《国际歌》 | ||
(一) | (一) | ||
第135行: | 第136行: | ||
''副歌'' | ''副歌'' | ||
− | + | (六) | |
是谁创造了人类世界? | 是谁创造了人类世界? | ||
是我们劳动群众! | 是我们劳动群众! |
2022年3月29日 (二) 10:13的版本
作品名:《国际歌》(L'Internationale)
作者:欧仁·鲍狄埃(E.E. Pottier)、皮埃尔·狄盖特(P.D. Geyter)
注:仅收录第一、二、六组歌词,同时也是目前流行的版本
法语歌词
《L'Internationale》
I.
Debout les damnés de la terre !
Debout les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé, faisons table rase,
Foule esclave debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !
Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
II.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes,
Ni dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !
Refrain
VI.
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !
Refrain
俄语歌词[1]
《Интернационал》
I.
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, –
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
II.
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, –
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
Припев
VI.
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты – никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, –
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
Припев
中文歌词[2]
《国际歌》
(一)
起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
副歌
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!
(二)
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝!
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!
副歌
(六)
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众!
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫?!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉!
一旦把它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
副歌