夹用英文的中文文本的标点符号用法(草案)

来自萌娘文库
一位史蒂夫讨论 | 贡献2021年8月10日 (二) 12:17的版本 (// Edit via Wikiplus)
跳转至: 导航搜索

作品名:夹用英文的中文文本的标点符号用法(草案)

作者:国家语言文字工作委员会、 教育部语言文字信息管理司

选自:《中国语言生活绿皮书》

范围

本规范(草案)规定了夹用英文的中文横排右行文本的十三种常用标点符号用法,并对各标点符号的用法举例说明。

本规范(草案)适用于夹用英文的中文文本,包括中文版的英文教材、双语报刊、双语词典、双语科技文章等。

规范性引用文件

《标点符号用法》(GB/T 15834—2011)

术语和定义

文本 text
单句或表达连贯语意的系列语句组合。
夹用 interpolate
于某一语言的文本中添加或插入另一语言的符号。
词 word
最小的能独立运用的语言单位。
词组 phrase
由两个或两个以上的词按照一定的语法规则组成的表达一定意义的语言单位。
分句 clause
构成复句的内有密切联系的小句。
句子 sentence
前后都有较大停顿并带有一定的语气和语调、表达相对完整意义的语言单位。

总则

以中文文本为服务对象;以中文标点符号为主,以英文标点符号为辅;以中英文交接处标点符号用法为描述重点。

主要标点符号的用法

各标点符号的定义见《标点符号用法》(GB/T 15834—2011)相关条目。

句号

形式

中文字号通常为小圆圈“。”,为全角字符;英文句号为小圆点“.”,为半角字符。

基本用法

中文句子内夹用英文单词或词组,句末以中文句号结尾。夹用的英文单词或词组可不用引号标示。

示例1 我们都知道,study和learn是有区别的。

示例2 这个语境里建议不要使用at large。