跟随父亲的脚步
作品名:《跟随父亲的脚步》(เดินตามรอยเท้าพ่อ)
作者:诗琳通
年份:1976年
译文
季难生、张青译本
穿行在幽暗茂密的丛林里
郁郁苍苍 深邃无底
参天古树像座庄严宝塔
跟随父亲矫健的步伐 我寸步不离
“噢 父亲,我饥饿、劳累
我的双脚被划伤,鲜血淋漓,
我惧怕毒蛇、猛虎,
父亲,我们何时才能走到目的地?”
“孩子,对你来说,这个世界上,
没有什么地方充满欢乐和舒适,
我们前面也没有铺满鲜花的路,
走吧!勇往直前,哪怕粉身碎骨。
我看见荆棘刺进了你白嫩的皮肤。
你滴在青草上的斑斑血迹
像宝石一样娇艳殷红;
你洒在灌木上的点点泪珠
宛如碧玉上镶嵌的钻石光彩夺目。
在任何人面前都不要气馁
要以智慧和毅力面对痛苦,
为有如此可贵的信念而感到幸福。
走吧!如果你想跟随父亲的脚步!”
王晔、邢慧如译本(收录于《小草的歌》)
跟随父亲迅速的脚步,
我不停地走,
走进茂密可怕的大森林。
它幽暗深邃,没有尽头,
参天的古树宛如坚固的宝塔。
“父亲啊,我又饿又累,
您看,这受伤的双脚鲜血直流。
虎狼和蟒蛇使我恐惧,
父亲啊,我们快到达目的地了吗?”
“我的孩子,
世界没有为你准备好欢乐舒适的地方,
我们的道路也不是用鲜花铺就。
向前走!永远向前走!
尽管痛苦使你心碎。
我看见荆棘扎入你细嫩的肉,
你的血像溪边小草旁的红宝石,
你的眼泪滴湿了碧绿的小树,
像镶嵌在翡翠上的钻石,
晶莹、娇娆。
为了人类,你要把勇气鼓足,
在痛苦面前你要谨慎和坚忍不拔,
坚持崇高的信念,你就会感到幸福。
向前走吧!
如果你要跟随父亲的脚步。”
泰译本
我紧跟着父亲飞快不停的脚步,走进了恐怖的大森林里。森林茂密,蔓延无尽头,黑而又宽广,矗立着高大的树木,像是坚固的高塔。
爸爸……我已经快饿死了,疲倦那更不用说。您看……鲜血已经从我双足的伤口处流出,我怕蛇、怕虎和怕狼。
爸爸……我们会抵达终点吗?
孩子……对你来说,这个世上是没有快乐、安稳、舒适的地方,我们的路并不是由美丽的花朵所铺上。向前走吧……虽然那是何等的苦痛。为父已经见到了,荆棘刺穿了你那柔嫩的肌肤;你的血像是水边草叶上的红宝石;你那流下的泪珠落在绿意的草丛中像是钻石上的翡翠为人类带来了美。
别放弃你的勇敢;在你面对痛楚之时,需要忍耐和冷静,并且为那份对理想的坚持,而快乐起来吧... 如果你是愿意跟随为父的脚步的话。[1]
原文
ฉันเดินตามรอยเท้าอันรวดเร็วของพ่อโดยไม่หยุด ผ่านเข้าไปในป่าใหญ่ น่ากลัว ทึบ แผ่ไปโดยไม่มีที่สิ้นสุด มืด และกว้าง มีต้นไม้ใหญ่ใหญ่เหมือนหอคอยที่เข้มแข็ง
พ่อจ๋า…ลูกหิวจะตายอยู่แล้ว และเหนื่อยด้วย ดูซิจ๊ะ…เลือดไหลออกมาจากเท้าทั้งสองที่บาดเจ็บของลูก ลูกกลัวงู เสือ และหมาป่า
พ่อจ๋า…เราจะถึงจุดหมายปลายทางไหม?
ลูกเอ๋ย…ในโลกนี้ไม่มีที่ไหนดอกที่มีความรื่นรมย์และความสบายสำหรับเจ้า ทางของเรามิได้ปูด้วยดอกไม้สวยๆ จงไปเถิด แม้ว่ามันจะเป็นสิ่งที่บีบคั้นหัวใจเจ้า พ่อเห็นแล้วว่า หนามตำเนื้ออ่อนอ่อนของเจ้า เลือดของเจ้าเปรียบดั่งทับทิมบนใบหญ้าใกล้น้ำ น้ำตาของเจ้าที่ไหลต้องพุ่มไม้สีเขียว เปรียบดั่งเพชรบนมรกตที่แสดงความงามเต็มที่ เพื่อมนุษยชาติ
จงอย่าละความกล้าเพื่อเผชิญกับความทุกข์ให้อดทนและสุขุม และจงมีความสุขที่ได้ยึดอุดมการณ์ที่มีค่าไปเถิด…ถ้าเจ้าต้องการเดินตามรอยเท้าพ่อ…
对照
泰文原文 | 季难生、张青译本 | 王晔、邢慧如译本 | 泰国译本 |
---|---|---|---|
ฉันเดินตามรอยเท้าอันรวดเร็วของพ่อโดยไม่หยุด |
穿行在幽暗茂密的丛林里 |
跟随父亲迅速的脚步, |
我紧跟着父亲飞快不停的脚步, |
参考资料
|