猫又小粥在即將滿一周年的直播中寫給戌神沁音的信

来自萌娘文库
TongcyDai讨论 | 贡献2020年4月12日 (日) 17:38的版本 (優化翻譯)
(差异) ←上一版本 | 最后版本 (差异) | 下一版本→ (差异)
跳转至: 导航搜索
原文 译文
ころさんへ、 沁音:
明日あしたで、ついに二人ふたりでデビューしたから、一年いちねんつね。 明天,自我們首次直播以來,終於滿一周年了。
めちゃあっというだったよ、え~沢山たくさんわらって、ときには一緒いっしょなやんだりしたこともあったけど。 時間過得好快啊。我們笑了很多,有時也會一起煩惱。
基本的きほんてきには、たのしい時間じかんをいつも一緒いっしょごしたね。 不過基本上,在一起度過的時間都很開心。
ぼくところさんは、ホロライブにはいまえから、ずっと友達ともだちだったわけだけど。ここに、いま一緒いっしょにいるのが、ころさんでかったよ。 當然,在你和我進入Hololive之前,我們就已經是永遠的朋友了,但是我還是很高興現在在我身邊的是妳。
う~ん、てぇてぇですね。
いつも、ぼくがくだらないギャグをしゃべっても、一番いちばん大笑おおわらいしてくれるころさんが、ぼく大好だいすきです。 即使我講了無聊的笑話,妳也永遠是笑得最大聲的人,最喜歡這樣的妳了。
ころさんが、さらっと面白おもしろことうの、本当ほんと嫉妬しっとするけど、尊敬そんけいしてるし、すごくきです。 可以隨口說出有趣的事這點,真的很讓人嫉妒,又令人佩服,好喜歡這樣的妳。
ころまえわらったのは、ぼくが、クイズしたときに、口頭こうとうで、「ピンポーン!越後製菓えちごせいか!!」て、しれっとってたやつが、一番いちばん面白おもしろいかったよ。 不久前妳為我準備的問答測驗,妳回答「叮咚~越後製菓(音近草莓果實)」的時候讓我笑了,最有趣的是,妳還用這麼正經的口氣說。
あとは、本音ほんねうと、デビューしてからずっと、ぼくにとって、おおきなイベントがあると、自分じぶんことように、よろこんでくれたね。 而且,說真的,自從我們首次亮相以來,每當我發生大事時,妳總是高興地就像事情發生在妳身上一樣。
でも、ほんとは僕もおなことを、おもっています。 但老實說,對妳我也有同樣的感覺。
来年らいねんも、再来年さらいねんも、こうやってこのに、一緒いっしょにおかころリスナーのみんなで、またおいわいしたいね。 明年和後年,我想要像這次一樣和妳度過這一天,並和小粥、沁音的觀眾一起慶祝。
これからもよろしく。 致上我的問候。
猫又ねこまたおかゆ。 猫又小粥。

參見

來源